One of the pleasures of the writing life is when a book is sold for translation into another language. My publisher has sold the Portuguese rights to The Risk of Infidelity Index to a publisher in Brazil. This raises the total of translations from English to 12 other languages. Most of the translations are for books in the Calvino series though foreign language editions of my literary novels have also sold. I look forward to working with the Portuguese translator as he/she works through the book. Inevitably questions arise as to the meaning of a word or phrase. The Spanish translation of The Risk of Infidelity Index is in the works and will be out summer 2009.
There are enough words used by English speakers in Thailand to qualify for an Expat English, but this requires a careful balance. Peppering a novel with unusual words or phrases is not a way to bring a reader into a story where disbelief must be suspended. The occasional phrase, in the proper context where the meaning is obvious, however, does recreate the speech of locals.
Comments