• Christopher G. Moore

International authors and the New Yorker magazine

In the world of literature, especially a window on the world of non-English authors has been opened a little more by the New Yorker fiction editor Deborah Treisman. She is planning an issue of the New Yorker which will showcase foreign authors who will be translated into English. Let’s hope that this might be the beginning of a trend. Editors might start to look outside their own backyard and find that authors in other countries are writing works of fiction that would find a market in the United States and Canada. “Because I think there are very different voices in the world, and I don’t think we publish enough of them in this country. It’s a big challenge for us to do this, for two reasons, one being that the short story is not a tradition in a lot of countries. There are a lot of countries around the world that don’t have magazines that publish short fiction, and people really, really write novels, and the story is rare. So those countries are at a little bit of a loss. The other challenge is, obviously, reading these things. I read French. That’s the only other language I read. Luckily, the French translate almost everything, so I’ve been able to read Albanian writers, Japanese writers, Chinese writers, South American writers, Spanish writers, Italian writers, all in French. And then I can say, Well, here’s a really great story, let’s go and translate it from the original language.”

0 views0 comments

Recent Posts

See All